| |
As with any profession, our business contains a whole range
of specialist terms that are likely to confuse the uninitiated.
The following list comprises the main terms that you are likely
to encounter.
Adaptation
Unlike a transcription, the aim of an adaptation is to bring
the target text in line with the spirit of the language,
thereby producing a text that "does not read" like a translation.
Alignment
Process that consists of aligning; in other words, creating
equivalents, segment by segment, between a source text and
the corresponding target text. The resulting table of equivalents
is then used as a translation memory. Alignment therefore
enables you to use previous translations that have not been
performed in conjunction with CAT tools.
|
|
|
Ambiguity
A frequent problem with the source text. An ambiguous
phrase in the source text can be translated two different ways;
there is consequently a 50% chance of the translator getting
it wrong if the context does not shed any light on it. The only
way of
ascertaining the meaning of the phrase is to contact
the
author
of the source text.
Automatic recognition
Technique enabling an electronic dictionary associated with
CAT software to automatically recognize the terms encountered
in the text to be translated and propose the equivalent in the
target language.
CAT (see Computer-Assisted Translation)
|